|
FAUX-AMIS
ou vrais cousins??
|
|
Un exemple de faux-amis bien
connu :
Estoy constipado
|
|
et moi !!!...
|
|
|
|
|
constipé !!!
|
|
Le terme "faux-amis" est surtout
employé dans une comparaison langue
anglaise / langue française. Cependant les langues romanes (et entre
autres français et espagnol ont aussi leurs faux amis avec chacun un
sens
parfois très différent de l'autre, parfois seulement une nuance de
sens. C'est presque toujours un mot d'origine latine qui a évolué de
manière différente en français et en espagnol.
Quelques mots remarqués au cours de lecture ou de films:
constipado donc signifie enruhmé en espagnol et
non constipé (latin constipare = presser, serrer)
un compromiso = (en général) un engagement), plus rarement un compromis
comprometido = (en général) engagé, fiancé
equivocado = (en général) qui n'est pas le bon, mal choisi
infeliz
= (souvent dans la conversation) imbécile, plus rarement malheureux
desgraciado = (souvent comme infeliz) imbécile, pauvre type et non
disgracié
gracioso = drôle, amusant
apurar = épuiser, finir (et non apurer)
apurarse = se dépêcher
contestar = répondre (plus rarement contester)
divisar = apercevoir
una notica = une nouvelle (info) et non notice
una novela = une nouvelle (roman court, série télé) et non une info
indiscreción
= une maladresse plus souvent que "indiscrétion"
platicar = causer (surtout Amerique) ne pas confondre, surtout à
l'oreille, avec practicar
el betún = le cirage (du latin bitumen français bitume et béton)
receta = recette mais surtout ordonnance (du médecin) portugais et
allemand mêmes sens
competencia = compétence mais surtout concurrence
ruta = itinéraire (plutôt que route) ou route touristique (ruta de la plata)
clérigo = ecclésiastique