FauxAmis

FAUX-AMIS
ou vrais cousins??



Un exemple de faux-amis bien connu :


Estoy constipado

const

et moi !!!...

Const2



constipé !!!





Le terme "faux-amis" est surtout employé dans une comparaison langue anglaise / langue française. Cependant les langues romanes (et entre autres français et espagnol ont aussi leurs faux amis avec chacun un sens parfois très différent de l'autre, parfois seulement une nuance de sens. C'est presque toujours un mot d'origine latine qui a évolué de manière différente en français et en espagnol.

Quelques mots remarqués au cours de lecture ou de films:

constipado donc signifie enruhmé en espagnol et non constipé (latin constipare = presser, serrer)
un compromiso = (en général) un engagement), plus rarement un compromis
comprometido = (en général) engagé, fiancé
equivocado = (en général) qui n'est pas le bon, mal choisi
infeliz = (souvent dans la conversation) imbécile, plus rarement malheureux
desgraciado = (souvent comme infeliz) imbécile, pauvre type et non disgracié
gracioso = drôle, amusant
apurar = épuiser, finir (et non apurer)
apurarse = se dépêcher
contestar = répondre (plus rarement contester)
divisar = apercevoir
una notica = une nouvelle (info) et non notice
una novela = une nouvelle (roman court, série télé) et non une info
indiscreción = une maladresse plus souvent que "indiscrétion"
platicar = causer (surtout Amerique) ne pas confondre, surtout à l'oreille, avec practicar
el betún = le cirage (du latin bitumen français bitume et béton)
receta = recette mais surtout ordonnance (du médecin) portugais et allemand mêmes sens
competencia = compétence mais surtout concurrence
ruta = itinéraire (plutôt que route) ou route touristique (ruta de la plata)
clérigo = ecclésiastique