PORTUGAIS / GALICIEN / ESPAGNOL
Quelques courtes indications par un non spécialiste, aidé de Wikipedia.
Le Galicien est une langue romane, proche du Portugais et parlée dans
le nord-ouest de l'Espagne en Galice, dans une partie de la province de
León et une partie de la Province de Zamora.
Histoire
Le galicien fut une langue de culture, y compris en dehors de la Galice
et du Portugal. Le galicien-portugais a eu un statut officiel pendant
presque sept siècles, mais la noblesse galicienne choisit le camp des
perdants dans les conflits de pouvoir de la fin du XIIIe et du début du
XIVe siècle. Elle a été supplantée par une noblesse d'origine
castillane. Le galicien cessa progressivement d'être utilisé en public,
remplacé par le castillan, alors que le portugais a continué à se
développer dans le seul État de la péninsule non soumis à la domination
castillane.
A remarquer aussi que la langue la plus proche au point de vue linguistique
des patois occitans est le portugais (avec l'italien) et non l'espagnol (castilan).
Comparaison des langues
Exemples concernant le vocabulaire
Les mots sont très souvent semblables en français, occitan, castillan,
portugais, galicien etc.
Français |
Occitan |
Espagnol(Castillan) |
Galicien |
Portugais |
terre |
terra |
tierra |
terra |
terra |
homme |
òme |
hombre |
home |
homem |
port |
pòrt |
puerto |
porto |
porto |
vin |
vin |
vino |
viño |
vinho |
généralement |
generalament |
generalmente |
xeralmente |
geralmente |
nuit |
nuèch / nuèit |
noche |
noite |
noite |
vent |
vent |
viento |
vento |
vento |
orange |
irange |
naranja |
laranxa |
laranja |
Il y a cependant des mots qui se ressemblent seulement entre deux
langues ou trois ...
Français |
Espagnol(Castillan) |
Galicien |
Portugais |
femme |
mujer |
muller |
mulher |
jour |
dia |
dia |
dia |
chien |
perro |
can |
can |
rue |
calle |
rua |
rua |
Le Portugais
(La plupart des remarques suivantes sont valables également pour le
Galicien)
Les voyelles
prononcées plus ou moins comme en Castillan mais peuvent
aussi avoir différentes prononciations selon leur place dans le mot.
Ex : o prononcé o ou parfois comme ("u" en espagnol)("ou" en français).
e parfois prononcé é, parfois i, parfois plus ou moins comme e muet français
Présence de
voyelles nasales comme en français mais différence avec l'espagnol.
Ex: jardim prononcé à peu près comme le même mot français
et non comme en espagnol
Les consonnes
prononcées assez souvent comme en français ou espagnol.
Cependant sont différentes de l'espagnol (Castillan) les consonnes:
c(e), c(i) prononcé comme en français ce, ci (et non comme en espagnol standard, mais comme en Latino)
ç comme en français s ou ç ou en catalan (lettre inexistante en espagnol)
ge, gi prononcé comme en français dans le mot "voyage"
j comme en français dans le mot "jardin"
s prononcé comme en français tantôt s ou z (Ex: port "rosa" prononcé comme "rose" en français et non comme en espagnol
z comme z français en non comme z espagnol
x très souvent comme ch français ou x en catalan (Cf Don Quichotte,
esp Quixote et Quijote) Mexico prononcé en Amérique comme ch
h employé sutout après n et l comme français du sud (Occitan), par exemple dans "Milhac d'Auberoche"
nh comme fr gn ou esp ñ (avec tilde)
Remarquer aussi que la lettre "f" initiale en français
(et dans la plupart des langues latines y compris l'occitan) correspond très souvent à "h" espagnol
Ex: français "figue" esp "higo" port "figo" occitan figa"
français "fer" esp "hierro" port "ferro" occitan "fèrre"
Les accents
Les accents en espagnol indiquent la place de l'accent tonique (force, intensité) et
très rarement servent à distinguer le sens (et non le son) de deux mots. Seul le tilde "ñ" change le son.
Les accents en français indiquent un changement de prononciation de la voyelle.
Les accents en portugais (aigus, graves et circonflexes) indiquent soit la place de l'accent tonique, soit un changement
de prononciation de la voyelle.
Le til en portugais ne s'utilise que sur les voyelles qui sont transformées en voyelles
nasales ( ã õ) à la différence du (de la) tilde espagnol qui ne s'utilise que sur le "ñ".
Autres remarques :
Certains mots sont parfois plus courts en portugais qu'en espagnol
Ex: espagnol "general" (adjectif) portugais "geral"
Les lettres "r" et "l" sont pafois interchangées entre français, espagnol et portugais
Ex: français "obligé" espagnol "obligado" mais portugais "obrigado" avec sens de "merci";
espagnol "playa" portugais "praia"
En général pas de "diphtongaison"(c'est-à-dire, à peu près, la transfomation d'une voyelle seule en un son double) en portugais à la différence de l'espagnol
esp "querer, quiero" (je veux, j'aime) port "querer, quero" (je veux, j'aime);
esp "puerto" (port) portgais "porto" (port)
Les articles
|
masculin |
féminin |
pluriel masculin |
pluriel féminin |
article défini |
o = le |
a = la |
os = les |
as = les (féminin) |
article indéfini |
um = un |
uma = une |
(pas d'article) = des |
(pas d'article) = des |
Contractions assez fréquentes de l'article avec certaines prépositions.
Exemple d'un texte portugais
(Un jeu pour le lire si on connaît un peu d'espagnol. Je parie que vous
y arrivez sans peine !)
A Galiza é (esp = es) uma comunidade autónoma situada no (esp = en el)
noroeste de Espanha, ao (esp = al) norte de Portugal, com estatuto de
nacionalidade histórica. Localizada no (esp = en el) noroeste da
(esp = de la) Península Ibérica, é (esp = es) limitada a oeste e
(esp = y) norte pelo (esp = por el) Oceano Atlântico, a leste (fr = à
l'est) pelas (esp = por las) comunidades de Astúrias e de Castela e
Leão (esp = León) e a sul (esp = sud,sur) com o país luso (fr =
lusitanien). No (esp = en el) Brasil, onde (esp = donde) se concentra a
grande maioria dos (esp = de los) lusófonos (lusophone, qui parle portugais)a nível mundial se chama
(esp = se llama) Galícia.
A Galiza divide-se (esp = se divide) em quatro províncias: Corunha,
Lugo, Ourense e Pontevedra. Sua capital é a cidade de Santiago de
Compostela, na (en la) província da (esp = de la) Corunha.
O reintegracionismo é um movimento que defende a tese de que o
português e o galego nunca se separaram realmente, sendo (esp = siendo)
variantes da mesma (misma) língua tal como podem (ep = pueden) ser o
português de Portugal e o português brasileiro.