PORTUGAIS / GALICIEN / ESPAGNOL


Quelques courtes indications par un non spécialiste, aidé de Wikipedia.

Le Galicien est une langue romane, proche du Portugais et parlée dans le nord-ouest de l'Espagne en Galice, dans une partie de la province de León et une partie de la Province de Zamora.


Histoire


Le galicien fut une langue de culture, y compris en dehors de la Galice et du Portugal. Le galicien-portugais a eu un statut officiel pendant presque sept siècles, mais la noblesse galicienne choisit le camp des perdants dans les conflits de pouvoir de la fin du XIIIe et du début du XIVe siècle. Elle a été supplantée par une noblesse d'origine castillane. Le galicien cessa progressivement d'être utilisé en public, remplacé par le castillan, alors que le portugais a continué à se développer dans le seul État de la péninsule non soumis à la domination castillane.
A remarquer aussi que la langue la plus proche au point de vue linguistique des patois occitans est le portugais (avec l'italien) et non l'espagnol (castilan).

Comparaison des langues

Exemples concernant le vocabulaire
Les mots sont très souvent semblables en français, occitan, castillan, portugais, galicien etc.

Français Occitan Espagnol(Castillan) Galicien Portugais
terre terra tierra terra terra
homme òme hombre home homem
port pòrt puerto porto porto
vin vin vino viño vinho
généralement generalament generalmente xeralmente geralmente
nuit nuèch / nuèit noche noite noite
vent vent viento vento vento
orange irange naranja laranxa laranja



Il y a cependant des mots qui se ressemblent seulement entre deux langues ou trois ...

Français Espagnol(Castillan) Galicien Portugais
femme mujer muller mulher
jour dia dia dia
chien perro can can
rue calle rua rua



Le Portugais


(La plupart des remarques suivantes sont valables également pour le Galicien)

Les voyelles
prononcées plus ou moins comme en Castillan mais peuvent aussi avoir différentes prononciations selon leur place dans le mot.
Ex : o prononcé o ou parfois comme ("u" en espagnol)("ou" en français).
e parfois prononcé é, parfois i, parfois plus ou moins comme e muet français
Présence de voyelles nasales comme en français mais différence avec l'espagnol.
Ex: jardim prononcé à peu près comme le même mot français et non comme en espagnol
Les consonnes
prononcées assez souvent comme en français ou espagnol.
Cependant sont différentes de l'espagnol (Castillan) les consonnes:
c(e), c(i) prononcé comme en français ce, ci (et non comme en espagnol standard, mais comme en Latino)
ç comme en français s ou ç ou en catalan (lettre inexistante en espagnol)
ge, gi prononcé comme en français dans le mot "voyage"
j comme en français dans le mot "jardin"
s prononcé comme en français tantôt s ou z (Ex: port "rosa" prononcé comme "rose" en français et non comme en espagnol
z comme z français en non comme z espagnol
x très souvent comme ch français ou x en catalan (Cf Don Quichotte, esp Quixote et Quijote) Mexico prononcé en Amérique comme ch
h employé sutout après n et l comme français du sud (Occitan), par exemple dans "Milhac d'Auberoche"
nh comme fr gn ou esp ñ (avec tilde)

Remarquer aussi que la lettre "f" initiale en français (et dans la plupart des langues latines y compris l'occitan) correspond très souvent à "h" espagnol
Ex: français "figue" esp "higo" port "figo" occitan figa"     français "fer" esp "hierro" port "ferro" occitan "fèrre"
Les accents
Les accents en espagnol indiquent la place de l'accent tonique (force, intensité) et très rarement servent à distinguer le sens (et non le son) de deux mots. Seul le tilde "ñ" change le son.
Les accents en français indiquent un changement de prononciation de la voyelle.
Les accents en portugais (aigus, graves et circonflexes) indiquent soit la place de l'accent tonique, soit un changement de prononciation de la voyelle.
Le til en portugais ne s'utilise que sur les voyelles qui sont transformées en voyelles nasales ( ã õ) à la différence du (de la) tilde espagnol qui ne s'utilise que sur le "ñ".

Autres remarques :
Certains mots sont parfois plus courts en portugais qu'en espagnol
Ex: espagnol "general" (adjectif) portugais "geral"
Les lettres "r" et "l" sont pafois interchangées entre français, espagnol et portugais
Ex: français "obligé" espagnol "obligado" mais portugais "obrigado" avec sens de "merci"; espagnol "playa" portugais "praia"
En général pas de "diphtongaison"(c'est-à-dire, à peu près, la transfomation d'une voyelle seule en un son double) en portugais à la différence de l'espagnol
esp "querer, quiero" (je veux, j'aime) port "querer, quero" (je veux, j'aime); esp "puerto" (port) portgais "porto" (port)

Les articles



masculin féminin pluriel masculin pluriel féminin
article défini o = le a = la os = les as = les (féminin)
article indéfini um = un uma = une (pas d'article) = des (pas d'article) = des

Contractions assez fréquentes de l'article avec certaines prépositions.

Exemple d'un texte portugais

(Un jeu pour le lire si on connaît un peu d'espagnol. Je parie que vous y arrivez sans peine !)

A Galiza é (esp = es) uma comunidade autónoma situada no (esp = en el) noroeste de Espanha, ao (esp = al) norte de Portugal, com estatuto de nacionalidade histórica. Localizada no (esp = en el) noroeste da (esp = de la) Península Ibérica, é (esp = es) limitada a oeste e (esp = y) norte pelo (esp = por el) Oceano Atlântico, a leste (fr = à l'est) pelas (esp = por las) comunidades de Astúrias e de Castela e Leão (esp = León) e a sul (esp = sud,sur) com o país luso (fr = lusitanien). No (esp = en el) Brasil, onde (esp = donde) se concentra a grande maioria dos (esp = de los) lusófonos (lusophone, qui parle portugais)a nível mundial se chama (esp = se llama) Galícia.
A Galiza divide-se (esp = se divide) em quatro províncias: Corunha, Lugo, Ourense e Pontevedra. Sua capital é a cidade de Santiago de Compostela, na (en la) província da (esp = de la) Corunha.
O reintegracionismo é um movimento que defende a tese de que o português e o galego nunca se separaram realmente, sendo (esp = siendo) variantes da mesma (misma) língua tal como podem (ep = pueden) ser o português de Portugal e o português brasileiro.