La Condition
Préambule:
Il faut tout d'abord rappeler que le conditionnel n'exprime pas une
condition mais un fait subordonné à une condition.
La proposition subordonnée conditionnelle énonce la condition préalable.
La proposition principale est la conclusion.
Il convient d'envisager deux cas:
» la condition est présentée comme réalisable et la conclusion
est donc au futur
» la condition est présentée comme irréalisable ou comme simple
hypothèse, et la conclusion est au conditionnel
I
- La Condition est réalisable:
1° La condition est alors énoncée au présent
de l'indicatif et la conclusion
au futur, comme en
français.
ex:
"Si me sobra tiempo, te ayudaré":
S'il me reste du temps, je t'aiderai
N.B: l'ancien espagnol
exprimait cette condition avec le futur du subjonctif:
"Si me sobrare tiempo..."
2° Equivalences:
a)
La
condition peut être
exprimée par un impératif
ex:
"Sé bueno y todos te querrán":
Sois bon, et tout le monde t'aimera (sous-entendu: si tu es bon)
b)
La
conclusion peut être
énoncée à l'impératif ou au présent de
l'indicatif
ex:
"Si acabo pronto, te acompaño":
Si je termine vite, je t'accompagne
"Si
no haces nada, ayúdame": Si te ne fais rien, aide-moi!
II
- La condition est
irréalisable ou hypothétique:
1° Cas général:
- Rappelons qu'en français, la condition est introduite par "si" suivi
d'un verbe à l'imparfait de l'indicatif, et la conclusion est énoncée
par un verbe au conditionnel.
- En espagnol, la condition est rendue par
l'imparfait du
subjonctif en -ra (plus
rarement par un imparfait du subjonctif en -se).
ex:
"Si fueras bueno, todos te
querrían": Si tu étais bon, tout le monde t'aimerait.
2° Les phrases
optatives ou comparatives:
On utilise également l'imparfait du subjonctif dans les phrases
optatives ou comparatives émettant une hypothèse.
ex:
"¡Ay si decir pudieras cuanto
sabes!" (Nuñez de Arce): Ah! Si tu pouvais dire tout ce que tu
sais!
"Lo
quiero como si fuera mi hijo": Je l'aime comme s'il était mon
fils.
3° Dans l'expression de
l'hypothèse, l'imparfait
du subjonctif en -ra peut avoir valeur de plus-que-parfait .
ex:
"Si madrugaras más, lo hubieras
visto": Si tu t'étais levé plus tôt, tu l'aurais vu
4° Autres façons d'exprimer la
condition:
Il faut noter que ces autres expressions de la condition sont moins
précises.
a)
Le
gérondif:
ex:
"Procediendo de esta manera, eso
te resultaría más fácil": En précédant de cette façon (= si tu
procédais de cette façon), cela te serait plus facile.
b) L'infinitif
précédé de la préposition "de" ou de la formule "caso de":
Notons que ces formules sont issues des locutions "en el caso de"
ou bien "dado el caso de que".
ex:
"De
retardarnos, nos hubiéramos perdido la correspondencia": Si
nous avions pris du retard, nous aurions manqué la correspondance
"
Caso de no venir tú, no vendría nadie": Si tu ne venais pas,
personne ne viendrait.
c)
L'infinitif
précédé de la préposition "a":
Cette construction est une ellipse des locutions "a suponer que" ou "a
no ser que".
ex:
"A ser más prudente, no te
pasaría nada de eso": Si tu étais plus prudent, il ne
t'arriverait rien de ça.
d)
Prépositions
"con" ou "sin" suivies d'un complément de manière:
ex:
"Con el dinero que él tiene,
¿qué cosas haría yo?": Avec l'argent qu'il a, que ne ferais-je
pas?
"Sin
esta maldita lluvia, estaríamos fuera": Sans cette maudite
pluie, nous serions dehors.
e) Propositions
optative reliée à la principale par la conjonction "y":
ex:
"Tenga yo dinero, y ¿qué cosas
haría?: Si j'avais de l'argent, que ne ferais-je?
5° La
condition exprimée à l'imparfait de l'indicatif:
Dans le discours indirect, il est permis d'employer l'imparfait de
l'indicatif à la place de l'imparfait du subjonctif.
La condition est alors introduite par une expression déclarative
exprimée ou sous-entendue
ex:
"El pobre, pobre quedaba pero
con una ventana abierta para que entrase la Fortuna, si sentía el capricho": Celui
qui était pauvre, pauvre resterait, mais avec une fenêtre ouverte pour
que la Fortune entrât si elle en
éprouvait
le caprice.
6° Attention
au "si" Français!
Le "si" français placé devant un imparfait n'exprime pas
toujours une hypothèse ou une condition.
Il peut signifier "lorsque" ou
"puisque" ou bien introduire
une interrogation indirecte
dont le verbe est à l'indicatif.
ex: "Si hacía buen tiempo salíamos,
si llovía, nos quedábamos en casa": S'il faisait beau (=
lorsqu'il faisait beau) nous sortions, s'il pleuvait, nous restions à
la maison.
Dans tous les cas, la proposition
principale est aussi à l'indicatif et non au conditionnel.
____________
___