La Condition



Préambule:

Il faut tout d'abord rappeler que le conditionnel n'exprime pas une condition mais un fait subordonné à une condition.
La proposition subordonnée conditionnelle énonce la condition préalable.
La proposition principale est la conclusion.

Il convient d'envisager deux cas:
» la condition est présentée comme réalisable et la conclusion est donc au futur
» la condition est présentée comme irréalisable ou comme simple hypothèse, et la conclusion est au conditionnel

I - La Condition est réalisable:

La condition est alors énoncée au présent de l'indicatif et la conclusion au futur, comme en français.
ex: "Si me sobra tiempo, te ayudaré": S'il me reste du temps, je t'aiderai
N.B: l'ancien espagnol exprimait cette condition avec le futur du subjonctif: "Si me sobrare tiempo..."

Equivalences:

a) La condition peut être exprimée par un impératif
ex: "Sé bueno y todos te querrán": Sois bon, et tout le monde t'aimera (sous-entendu: si tu es bon)

b) La conclusion peut être énoncée à l'impératif ou au présent de l'indicatif
ex: "Si acabo pronto, te acompaño": Si je termine vite, je t'accompagne
      "Si no haces nada, ayúdame": Si te ne fais rien, aide-moi!

II - La condition est irréalisable ou hypothétique:

Cas général:

- Rappelons qu'en français, la condition est introduite par "si" suivi d'un verbe à l'imparfait de l'indicatif, et la conclusion est énoncée par un verbe au conditionnel.
- En espagnol, la condition est rendue par l'imparfait du subjonctif en -ra (plus rarement par un imparfait du subjonctif en -se).
ex: "Si fueras bueno, todos te querrían": Si tu étais bon, tout le monde t'aimerait.

Les phrases optatives ou comparatives:

On utilise également l'imparfait du subjonctif dans les phrases optatives ou comparatives émettant une hypothèse.
ex: "¡Ay si decir pudieras cuanto sabes!" (Nuñez de Arce): Ah! Si tu pouvais dire tout ce que tu sais!
      "Lo quiero como si fuera mi hijo": Je l'aime comme s'il était mon fils.

3° Dans l'expression de l'hypothèse, l'imparfait du subjonctif en -ra peut avoir valeur de plus-que-parfait .
ex: "Si madrugaras más, lo hubieras visto": Si tu t'étais levé plus tôt, tu l'aurais vu

Autres façons d'exprimer la condition:
Il faut noter que ces autres expressions de la condition sont moins précises.

a) Le gérondif:
ex: "Procediendo de esta manera, eso te resultaría más fácil": En précédant de cette façon (= si tu procédais de cette façon), cela te serait plus facile.

b) L'infinitif précédé de la préposition "de" ou de la formule "caso de":
Notons que ces formules sont issues des locutions "en el caso de" ou bien "dado el caso de que".
ex: "De retardarnos, nos hubiéramos perdido la correspondencia": Si nous avions pris du retard, nous aurions manqué la correspondance
      " Caso de no venir tú, no vendría nadie": Si tu ne venais pas, personne ne viendrait.

c) L'infinitif précédé de la préposition "a":
Cette construction est une ellipse des locutions "a suponer que" ou "a no ser que".
ex: "A ser más prudente, no te pasaría nada de eso": Si tu étais plus prudent, il ne t'arriverait rien de ça.

d) Prépositions "con" ou "sin" suivies d'un complément de manière:
ex: "Con el dinero que él tiene, ¿qué cosas haría yo?": Avec l'argent qu'il a, que ne ferais-je pas?
      "Sin esta maldita lluvia, estaríamos fuera": Sans cette maudite pluie, nous serions dehors.

e) Propositions optative reliée à la principale par la conjonction "y":
ex: "Tenga yo dinero, y ¿qué cosas haría?: Si j'avais de l'argent, que ne ferais-je?

La condition exprimée à l'imparfait de l'indicatif:

Dans le discours indirect, il est permis d'employer l'imparfait de l'indicatif à la place de l'imparfait du subjonctif.
La condition est alors introduite par une expression déclarative exprimée ou sous-entendue
ex: "El pobre, pobre quedaba pero con una ventana abierta para que entrase la Fortuna, si sentía el capricho": Celui qui était pauvre, pauvre resterait, mais avec une fenêtre ouverte pour que la Fortune entrât si elle en éprouvait le caprice.

Attention au "si" Français!

Le "si" français placé devant un imparfait n'exprime pas toujours une hypothèse ou une condition.
Il peut signifier "lorsque" ou "puisque" ou bien introduire une interrogation indirecte dont le verbe est à l'indicatif.
ex: "Si hacía buen tiempo salíamos, si llovía, nos quedábamos en casa": S'il faisait beau (= lorsqu'il faisait beau) nous sortions, s'il pleuvait, nous restions à la maison.

Dans tous les cas, la proposition principale est aussi à l'indicatif et non au conditionnel.

____________
___