Le Conditionnel

_____________

I - Formation du Conditionnel:

    A - Les verbes réguliers:

Le Conditionnel présent des verbes réguliers est formé à partir de l'infinitif auquel on rajoute les terminaisons:

-ía; -ías; -ía; -íamos; -íais; -ían.    ex: cantaría: je chanterais

    B - Les verbes irréguliers:

Tout comme pour le futur de l'indicatif, il y a une chute de l'e ou de l'i de l'infinitif des verbes irréguliers. Les terminaisons restent régulières (voir ci-dessus)

N.B: Au contact d'un n (tener) ou d'un l (salir), l'ajout d'un d vient faciliter la prononciation.

tener => tendría

salir => saldría

valer => valdría

querer => querría (chute de l'e de l'infinitif)

hacer => haría (chute de la syllabe ce)

decir => diría (chute des lettres ec)

Mais tout comme au futur, bendecir => bendeciría et maldecir => maldeciría.


II - Traduction en Français du Conditionnel Espagnol:


    A - Conditionnel présent espagnol exprimant la conjecture:

ex: "Si no vino, es que estaría malo": S'il n'est pas venu, c'est qu'il devait être malade

      "El pobre chico no sabría qué hacer": Le pauvre enfant ne devais savoir que faire.

      "Tal vez se pondría malo en camino": Peut-être était-il tombé malade en chemin.

    B - Conditionnel présent espagnol exprimant l'atténuation:

    - L'espagnol admet, comme le français, l'emploi du conditionnel comme moyen d'atténuation (faits qu'on ne peut pas garantir, demandes qu'on veut rendre plus polies).

ex: "Parecería que esto es mejor": il semblerait que ceci est mieux.

    - Mais l'espagnol préfère le présent de l'indicatif pour traduire les formules: "je ne pourrais, je ne saurais".

ex: "No se lo puedo decir": Je ne pourrais vous le dire.


III - Traduction en Espagnol du Conditionnel Français:


    A - Conditionnel Présent Français:

       Conditionnel présent français = conditionnel présent espagnol:

    - C'est le cas dans les propositions principales.

ex: "¿Qué diría el viejo si estuviera aquí?": Que dirait le vieillard s'il était là?

    - Dans la subordonnée il en est de même.

ex: "Me ha dicho que vendría": Il m'a dit qu'il viendrait

    Conditionnel présent français = imparfait du subjonctif en -ra:

    a) Le conditionnel présent français est souvent rendu par l'imparfait du subjonctif en -ra. Cette forme est systématique pour exprimer un souhait ou un désir.

ex: "Quisiera, por favor, un vaso de agua": Je voudrais, s'il vous plaît, un verre d'eau

    b) Il n'est pas rare de trouver une phrase conditionnelle énoncée avec deux subjonctifs.

ex: "De lo pasado no debiera hablarse, si no encerrara una lección para el futuro": On ne devrait pas parler du passé s'il ne renfermait pas une leçon pour le futur.

N.B: Pour les verbes haber, poder et deber, on emploie de préférence les imparfaits du subjonctif en -ra (pudiera, hubiera, debiera) plutôt que les conditionnels (podría, habría, debería).

    Conditionnel présent français = Imparfait du subjonctif en -ra ou en -se:

    a) Les subordonnées temporelles:

Le conditionnel des subordonnées temporelles doit être traduit par l'un des deux imparfaits du subjonctif espagnol.

ex: "Habías de escribirme en cuanto llegaras ou llegases": Tu devais m'écrire dès que tu arriverais.

    b) Les formes françaises "quand", "quand même", "quand bien même" suivies d'un conditionnel et signifiant "même si" se traduisent par aun cuando + imparfaitdu subjonctif (les deux formes).

ex: "¿Y aun cuando fuese verdad?": Et même si c'était la vérité?

    c) Après "cuando, "como", "donde" ou après un pronom relatif, on emploie en espagnol l'imparfait du subjonctif (les deux formes) pour traduire le conditionnel français.

ex: "Respondí que se lo repetiría donde y cuando quisiese": Je répondis que je le lui répèterais où et quand il voudrait.

    Conditionnel présent français = imparfait de l'indicatif espagnol:

    a) Dans la langue parlée, le conditionnel est souvent exprimé en espagnol par l'imparfait de l'indicatif.

ex: "Al hombre que se casa, debían meterle en la cárcel": L'homme qui se marie, on devrait le mettre en prison.

    b) Dans la langue familière, on trouve même le présent de l'indicatif qui donne plus de vivacité.

ex: "¡ Pues, no se lo diga, porque lo mata a usted!": Eh bien! Ne le lui dites pas, parce qu'il vous tuerait!

    B - Conditionnel Passé Français:

    Conditionnel passé français = plus que parfait du subjonctif espagnol en -ra.

Le conditionnel passé est peu employé en espagnol. On le rend par le plus-que-parfait du subjonctif en -ra.

ex: "Sin ese accidente en la autopista, ya hubiéramos llegado al aeropuerto": Sans cet accident sur l'autoroute, on serait déjà arrivés à l'aéroport.

    Conditionnel passé français = imparfait du subjonctif en -ra.

Mais souvent l'espagnol préfère employer l'imparfait du subjonctif en -ra, par souci de simplicité.

ex: "De no haberlo visto , nunca lo creyera": Si je ne l'avais pas vu, je ne l'aurais jamais cru.

    Conditionnel passé français = Passé simple espagnol.

Le prétérit peut s'employer parfois là où le français utilise le conditionnel passé.

Cet emploi est surtout fréquent avec les verbes poder, creer et deber.

ex: "Yo creí que era más serio el motivo que te impide comer con nosotros" (J. Benavente): J'aurais cru que tu avais un motif plus sérieux pour ne pas manger avec nous.
___________
__