Imparfait du Subjonctif



I - Forme et emploi:

Ce temps est d'un emploi courant en espagnol où, même dans le langage familier, la concordance des temps est strictement respectée.
Il existe deux formes d'imparfait du subjonctif:

- celui en -ra, formé en ajoutant au radical du verbe les terminaisons -ara, -aras, - ara, -áramos, -árais, -aran (verbes du 1er groupe)
- celui en -se, formé en ajoutant au radical les terminaisons -ase, - ases, -ase, -ásemos, -áseis, -asen (1er groupe)
Pour les autres conjugaisons, veuillez consulter "el conjugador" (sites hispanidad.fr et amis et amigos).

Les deux formes sont généralement employées indifféremment.

II - Como + Imparfait du Subjonctif exprime la condition (= si)

ex: "Y aún no fuera tan grave, como tuviera yo dinero": Et ce ne serait pas si grave si j'avais de l'argent.
On remarque ici que le conditionnel est rendu par l'imparfait du subjonctif en -ra.>

III - Como si + Imparfait du subjonctif:

Après "como si", "igual que si", "lo mismo que si", on emploie toujours l'imparfait du subjonctif.
ex: "Dió un salto como si le picara una mosca": Il fit un bond comme si une mouche le piquait.

De même, avec "más que si", l'emploi de l'imparfait du subjonctif s'impose.
ex: "Lamento tu fracaso más que si me ocurriese a mí mismo": Je déplore ton échec plus que si c'était à moi que cela était arrivé.

IV - Quién + Imparfait du Subjonctif (3ème personne du singulier) exprime un souhait irréalisable accompagné de regrets.

ex: "¡Quién supiera escribir!" Ah! Si je savais écrire!

V - Traduction du Conditionnel présent par l'imparfait du subjonctif en -ra:

- Dans la langue moderne, cette forme s'emploie surtout pour exprimer un souhait ou un désir, principalement avec le verbe "querer".
ex: "Quisiera dos kilos de patatas": Je voudrais deux kilos de pommes de terre.

- De même, après "cuando", "como", "donde" ou un relatif, le conditionnel français se traduit par l'imparfait du subjonctif espagnol (en -ra ou en -se).
ex: "Le dije que vendría cuando quisiese": Je lui dis que je viendrais quand il voudrait.

N.B: Pour certains verbes l'emploi de l'imparfait du subjonctif à la place du conditionnel est systématique.
ex: Hubiera pour habría (verbe haber)
     Quisiera pour querría (verbe querer)
     Pudiera pour podría (verbe poder)... etc...

VI - ¡Ojalá! + Imparfait du subjonctif exprime le souhait.

ex: "¡Ojalá no viniesen!": Pourvu qu'ils ne viennent pas!

VII - Rappel de la Concordance desTemps:

Toutes les fois que l'infinitif français est rendu par le subjonctif, on doit observer la concordance des temps.>
C'est ainsi que le verbe de la subordonnée se met à l'imparfait du subjonctif lorsque celui de la principale est à un temps passé ou au conditionnel.

ex: "Mi mamá me rogó que le escribiese en cuanto llegase": Ma Maman m'a demandé de lui écrire dès que j'arriverais.
_________________