I -
Forme et
emploi:
Ce temps est d'un emploi courant en
espagnol où, même dans le langage familier, la concordance des temps
est strictement respectée.
Il existe deux formes d'imparfait du
subjonctif:
- celui en -ra,
formé en ajoutant au radical du verbe les terminaisons -ara, -aras,
- ara, -áramos, -árais, -aran (verbes du 1er groupe)
- celui en -se, formé en ajoutant au radical les terminaisons -ase,
- ases, -ase, -ásemos, -áseis, -asen (1er groupe)
Pour les autres conjugaisons,
veuillez consulter "el conjugador" (sites hispanidad.fr et amis et
amigos).
Les deux formes sont généralement
employées indifféremment.
II - Como + Imparfait du Subjonctif exprime
la condition
(= si)
ex: "Y aún no fuera tan grave, como
tuviera yo dinero": Et ce ne serait pas si grave si j'avais de
l'argent.
On remarque ici que le conditionnel
est rendu par l'imparfait du subjonctif en -ra.>
III - Como si + Imparfait du subjonctif:
Après "como si",
"igual
que si", "lo mismo que si",
on emploie toujours l'imparfait du
subjonctif.
ex: "Dió un salto como si le picara
una mosca": Il fit un bond comme si une mouche le piquait.
De même, avec "más que si", l'emploi
de l'imparfait du subjonctif s'impose.
ex: "Lamento tu fracaso más que si
me ocurriese a mí mismo": Je déplore ton échec plus que si c'était à
moi que cela était arrivé.
IV - Quién + Imparfait du Subjonctif (3ème
personne du singulier) exprime un souhait irréalisable accompagné de
regrets.
ex: "¡Quién supiera escribir!" Ah!
Si je savais écrire!
V - Traduction du Conditionnel présent
par l'imparfait du subjonctif en -ra:
- Dans la
langue moderne, cette
forme s'emploie surtout pour exprimer un souhait ou un désir,
principalement avec le verbe "querer".
ex: "Quisiera dos kilos de patatas":
Je voudrais deux kilos de pommes de terre.
- De même, après
"cuando", "como", "donde" ou un
relatif, le conditionnel français se traduit par l'imparfait du
subjonctif espagnol (en -ra ou en -se).
ex: "Le dije que vendría cuando
quisiese":
Je lui dis que je viendrais quand il
voudrait.
N.B:
Pour certains verbes l'emploi de
l'imparfait du subjonctif à la place du conditionnel est systématique.
ex: Hubiera pour habría (verbe haber)
Quisiera
pour querría (verbe querer)
Pudiera
pour podría (verbe poder)... etc...
VI - ¡Ojalá! + Imparfait du subjonctif exprime
le souhait.
ex: "¡Ojalá no viniesen!": Pourvu
qu'ils ne viennent pas!
VII - Rappel de la Concordance desTemps:
Toutes les fois que l'infinitif
français est rendu par le subjonctif, on doit observer la concordance
des temps.>
C'est ainsi que le verbe de la
subordonnée se met à l'imparfait du subjonctif lorsque celui de la
principale est à un temps passé ou au conditionnel.
ex: "Mi mamá me rogó que le
escribiese en cuanto llegase": Ma Maman m'a demandé de lui écrire dès
que j'arriverais.
_________________