INFINITIF
En règle générale, l'infinitif français peut se traduire par l'infinitif espagnol.
Mais il peut aussi se traduire par le subjonctif ou le gérondif.
A - Infinitif Français = Subjonctif Espagnol:
1° Après les verbes exprimant un ordre, un conseil, une recommandation ou une prière (mandar, ordenar, encargar, aconsejar, rogar, decir, escribir...):
ex: "El profesor aconsejó a sus alumnos que hiciesen sus tareas": le professeur conseilla a ses élèves de faire leurs devoirs.
N.B1: Le "que" espagnol n'est pas toujours exprimé: "Te ruego me escribas pronto": je te prie de m'écrire bientôt.
N.B2: Les deux exemples précédents illustrent bien la règle de la Concordance des temps:
- Lorsque le verbe de la principale est au présent ou au futur de l'indicatif, celui de la subordonnée est au présent du subjonctif
- Lorsque le verbe de la principale est à un temps du passé, celui de la subordonnée est à l'imparfait du subjonctif.
2° Après le verbe "Faire", l'infinitif français se traduit par l'infinitif ou le subjonctif espagnol:
ex: "Don Quijote hizo ensillar a
Rocinante" ou "Don Quijote hizo que ensillasen a Rocinante": Don
Quichotte fit sceller Rocinante.
N.B1: Faire + Infinitif = hacer ou mandar + infinitif ou subjonctif
"El profesor mandó que el alumno se acercase a la pizarra"
N.B2: Faire faire = Mandar hacer
"Mandó hacer todas las obras necesarias": Il fit faire tous les travaux nécessaires.
N.B3: Parfois, Faire + Infinitif se traduit par un seul verbe.
"El mayordomo adelantó su mula": Le majordome fit avancer sa mule.
B - Infinitif Français = A + Infinitif ou A que + Subjonctif espagnol:
ex: "Sus padres la obligaron a renunciar a este viaje" ou "Sus padres la obligaron a que renunciase a este viaje"
Cette construction est employée en
particulier avec les verbes "convidar, invitar (inviter), excitar
(exciter), exhortar, enseñar (apprendre), decidir, obligar... etc...
C - Infinitif français = verbe de durée + gérondif.
Il s'agit des verbes: - seguir, proseguir, continuar
-
comenzar, empezar, principiar
-
acabar, terminar
-
quedarse, pasar el tiempo...
ex: "Tres horas había pasado escribiendo" (Palacio Valdés): Il avait passé trois heures à écrire.
N.B: La langue familière supprime parfois le verbe dont dépend le gérondif
ex: "Los niños, toda la tarde jugando": les enfants... ils passent l'après-midi à jouer.
D - Traduction de "Aller chercher" = "Ir (venir, mandar, enviar) por.
ex: "Iba por vino y candelas" (Lazarillo de Tormes): J'allais chercher du vin et des chandelles.
E - Infinitif français + De = Infinitif espagnol Sans De:
Lorsque l'infinitif est sujet, attribut ou COD, il se traduit directement, sans "de".
- sujet ou attribut:
ex: "Mi anhelo era tocar piano": mon rêve était de jouer du piano.
- COD:
ex: "Decidió no quedarse a dormir en casa de sus amigos": il decida de ne pas dormir chez ses amis.
F - A + Infinitif Espagnol:
Après un verbe de mouvement vers un lieu (au propre ou au figuré), on emploie "a" devant un infinitif.
ex: "Salió a abrirle la puerta": Il sortit lui ouvrir la porte.
_____________
L'infinitif employé comme nom
_______
I - L'infinitif devient un nom:
Il s'emploie au singulier ou au pluriel.
"el ser, los seres": un être, des êtres
"el haber, los haberes": un avoir, des avoirs
"el andar": la façon de marcher
" un cantar": une façon de chanter
II - L'infinitif précédé d'un article ou d'un autre déterminant devient un nom abstrait, singulier ou pluriel:
ex: "El dulce lamentar de dos pastores" (Garcilaso): Les douces plaintes de deux bergers.
N.B: Lorsqu'il n'esiste pas de nom abstrait correspondant en français, on utilise la tournure: "le fait de".
ex: "El encontrar necios y tontos en el mundo no es cosa de echarse a
llorar": Le fait de rencontrer des niais et des imbéciles en ce monde
n'est pas une raison pour pleurer.
III - L'emploi de l'article est facultatif lorsque l'infinitif (ayant alors valeur de proposition infinitive) joue le rôle d'un sujet, d'un attribut ou d'un COD.
ex: "Glorioso es (el) morir por la patria": Il est glorieux de mourir pour la patrie
En français, l'infinitif est précédé de "de".
IV - Hispanismes: Préposition + Infinitif:
a) Al + Infinitif = cuando + mode personnel
Exprime une simultanéité:
- si le verbe de la principale et de la subordonnée ont le même sujet: al + infiniti = en + participe présent français
- si les deux verbes n'ont pas le même sujet: al + infinitif = quand
ex: "Al salir de casa tomó un coche": en sortant de chez elle, elle prit une voiture
"Al salir de casa, me entraron ganas de llorar": Quand je sortis de chez moi, j'eus envie de pleurer.
b) Con + infinitif: exprime la manière.
ex: "Sólo con escuchar la profesora sabía su lección": Rien qu'en écoutant le professeur, elle savait sa leçon.
N.B: Con + infinitif peut avoir une valeur restrictive et prendre le sens de "aunque".
ex: "El siglo de oro, con ser tan admirable, es sólo un asomo de lo que
hubiera podido ser": Le siècle d'or, si admirable soit-il, n'est qu'une
ébauche de ce qu'il aurait pu être.
c) Por + Infinitif: exprime la cause.
ex: "Creo que debe ir a la cárcel por haberme provocado" (Alarcón): Je
crois qu'il doit aller en prison pour m'avoir (parce qu'il m'a)
provoqué.
d) Sin + Infinitif: idée négative.
ex: "Con los pantalones mojados y los zapatos sin limpiar": Avec les pantalons mouillés et les chaussures mal lavées...
V - Infinitif passé Français:se traduit par
a) Después de + infinitif présent espagnol.
ex: "Después de beber salieron del bar": Après avoir bu, ils sortirent du bar
b) Luego de: aussitôt après.
ex: "Luego de bañarse, se secaron con la taolla grande": aussitôt après
s'être baignés, ils se sont séchés avec la grande serviette de plage.
c) "Después de" peut être suivi d'un participe passé à la place d'un infinitif.
ex: "Después de acabadas sus tareas...": Après avoir fini vos devoirs...
d) Infinitif passé français = infinitif présent espagnol.
Pour exprimer le temps écoulé.
ex: "Al día siguiente de llegar...": 24 heures après être arrivé...