Nosotros –Nos
Vosotros – Os
___
Los “Nous “ y “Vous” franceses
se pueden traducir de dos maneras diferentes, según la función
gramatical que
tienen en la frase española.
a)
“Nous” “Vous” sujeto:
1° Se traduce por Nosotros,
Vosotros
“(nosotros)
recordaremos este viaje maravilloso”
N.B: En este caso, se puede
ahorrar el empleo de nosotros o de vosotros. Cuando
los empleamos, es para insistir
sobre el sujeto: « nous, nous conserverons le souvenir de ce
voyage
merveilleux » (traduction libre pour éviter de répéter 3 fois
le nous).
2° Se traduce por Nos
en el lenguaje enfático, o por Vos
en ciertas oraciones religiosas (es
un
arcaísmo):
“Nos, el gobernador de la
provincia”: Nous, gouverneur de la province
“Dios mío, socorredme vos,
dadme la mano”: Mon Dieu, secourez-moi, tendez-moi la main
b)
« Nous »
y
« vous » complementos indirectos:
Significan « à
nous », « à vous » y se traducen por Nos y Vos.
1° Nos y Vos se encuentran delante del verbo:
« No
temáis que
os encubra la verdad »:
Ne craignez pas que je vous cache la
vérité
«
Nos gustan
los pasteles » :
Nous aimons les gâteaux (mot-à-mot : les gâteaux
nous plaisent)
2° L’enclise:
Sin embargo, en el caso en que
el verbo se emplea en forma de infinitivo, de gerundio o de imperativo
afirmativo, el Nos y el Vos se colocan detrás del verbo y se pegan a él .
“Tienes
que contarnos
tu viaje a Patagonia”:
Tu dois nous raconter ton voyage en Patagonie
« Cuéntanos
tu viaje
a Patagonia » :
raconte-nous ton voyage en Patagonie
« François
está
contándonos su viaje a Patagonia » :
François est en
train de nous raconter son voyage en Patagonie.
c)
Los
demás complementos circunstanciales :
Se emplean el « Nosotros »
y el « Vosotros »
para traducir « Nous » y « Vous »,
cuando acompañan
preposiciones como con, mediante, para, según, etc.…
“según nosotros, el viaje
de François fue estupendo”: d’après nous, le voyage de François a été
formidable
“Con vosotros, amigos chilenos, el viaje
resultó muy agradable”: Avec vous, amis chiliens, le voyage a été
très agréable.