En francés, "où" puede ser ora (= tantôt) pronombre relativo, ora adverbio con valor espacial o temporal.

    A) El valor espacial de "où":

       "Où" pronombre relativo:

          a) con un valor espacial estático: sin movimiento

"Où se traduce en este caso por "Donde" o "en donde"
    "la casa donde vivo" : la maison où je vis
    "allí donde estáis" : là où vous êtes
    las ventanas del piso en donde se encuentra mi madre son azules" : les fenêtres de l'appartement où se trouve ma mère sont bleues.

       b) con un valor espacial dinámico:

"Où" se traduce por "a donde" o "adonde"
    "el pueblo  adonde le mandaron..." : Le village où on l'envoya...

    "Où" adverbio:

          a) con un valor estático : se emplea "donde"
    "No estaba el libro donde yo lo había dejado" : le livre n'était pas où je l'avais laissé

          b) con un valor dinámico: se emplea la forma única "adonde"
    "voy adonde quiero" : Je vais là où je veux
    "¿llegaste adonde te mandé ?" : Es-tu arrivé là où je t'ai envoyé?
Adonde tiene el sentido de "à l'endroit où".

    "Où" adverbio interrogativo:

    a) con valor estático : se traduce por "dónde"
" ¿dònde estábas?" : où étais-tu?

    b) con valor dinámico: usamos entonces "adónde"
    "¿Adónde vas?" : Où vas-tu?

    B) El valor "temporal" de "où":

    "Où" pronombre relativo:

    a) Se traduce por "en que"
    "el día en que vine..." : le jour où je suis venu...

    b) También puede utilizarse solamente el pronombre relativo "que"
    "el día que yo me case..." : le jour où je me marierai... (si un jour cela arrive)
  
     "Où" adverbio:

     Puede traducirse además por el adverbio "cuando"
    "justo, precisamente cuando la novia entró..." : Au moment précis où la fiancée est entrée...

    C) Otros empleos de "où":
   
    "Où" pronombre relativo cuyo antecedente no señala un lugar:

    a) En este caso, "où" se traduce por "en que".
    "aquella existencia en que te deleitas..." : Cette existence où tu te complais...

    b) Excepciones a esta regla:

    . expresión de la deducción: intervienen verbos como "deducir" (déduire), "resultar" (s'ensuivre)...
    "por donde deduzco que..." : d'où je déduis que...
    "de donde resulta que..." : d'où il s'ensuit que...

    . expresión de la conclusión de un razonamiento: aparecen verbos como "inferir" (conclure).
    "Ha llegado solo y sin equipaje, de donde infliero que se quedará poco tiempo" : il est arrivé seul et sans bagage, d'où je conclus qu'il restera peu de temps.

    Maneras de expresar con más precisión el lugar:

    a)
El lugar por donde se pasa: "por donde" (afirmativo) o "por dónde" (interrogativo)
    "¿Por dónde se va al teatro?" : par où va-ton au théâtre?
    "Pasaré por donde me manden" : je passerai par où l'on me dira de passer

    b) El lugar de donde uno viene: "de donde" (afirmativo) o "de dónde (interrogativo)
    "¿de dónde vienes?" : d'où viens-tu?

N.B:      - A veces el adverbio donde, de donde, por donde se cambia por el pronombre relativo "en que", "en el que", "en el cual", "del que", "por el que", "en el cual", "por el cual"...

            - En el lenguaje poético, "donde" se expresa por "doquiera" ("doquier" ha desaparecido ahora), que significa " donde quiera que", "en cualquier parte que".
Existe asimismo "por doquiera que", de doquiera".

__________