Où
En francés, "où" puede
ser ora (= tantôt) pronombre relativo, ora adverbio con valor espacial o temporal.
A)
El valor espacial de "où":
1° "Où"
pronombre relativo:
a) con un valor espacial estático:
sin movimiento
"Où se traduce en este caso por "Donde" o "en donde"
"la casa donde vivo"
: la
maison où je vis
"allí
donde estáis"
: là où vous êtes
las
ventanas del piso en
donde se encuentra mi madre son azules" : les
fenêtres de l'appartement où se trouve ma mère sont bleues.
b) con un valor espacial dinámico:
"Où" se traduce por "a
donde" o "adonde"
"el pueblo adonde le
mandaron..." : Le
village où on l'envoya...
2°
"Où"
adverbio:
a) con un valor estático
: se emplea "donde"
"No estaba el libro donde yo
lo había dejado"
: le livre n'était pas où je l'avais laissé
b) con un valor dinámico:
se emplea la forma única "adonde"
"voy
adonde quiero"
: Je vais là où je veux
"¿llegaste
adonde
te mandé ?" : Es-tu arrivé là où je t'ai envoyé?
Adonde tiene el sentido de "à l'endroit où".
3°
"Où"
adverbio interrogativo:
a) con valor estático
: se traduce por "dónde"
" ¿dònde estábas?"
: où étais-tu?
b) con valor dinámico:
usamos entonces "adónde"
"¿Adónde vas?"
: Où
vas-tu?
B)
El
valor "temporal" de "où":
1°
"Où"
pronombre relativo:
a) Se traduce por "en
que"
"el
día en que vine..."
: le jour où je suis venu...
b) También puede utilizarse solamente el
pronombre relativo "que"
"el día que yo me
case..." :
le jour où je me marierai... (si un jour cela arrive)
2° "Où"
adverbio:
Puede traducirse además por el
adverbio "cuando"
"justo,
precisamente cuando
la novia entró..." : Au moment précis où la fiancée est
entrée...
C)
Otros empleos de
"où":
1°
"Où"
pronombre relativo cuyo antecedente no señala un lugar:
a) En este caso, "où" se traduce por "en que".
"aquella
existencia en
que te deleitas..." : Cette existence où tu
te complais...
b) Excepciones
a esta regla:
. expresión de la deducción:
intervienen verbos como "deducir" (déduire), "resultar" (s'ensuivre)...
"por donde deduzco
que..." : d'où je déduis que...
"de donde resulta
que..." : d'où il s'ensuit que...
. expresión de la conclusión de un
razonamiento: aparecen verbos como "inferir" (conclure).
"Ha
llegado solo y sin equipaje, de donde
infliero que se quedará poco tiempo" : il est arrivé seul
et sans bagage, d'où je conclus qu'il restera peu de temps.
2°
Maneras
de expresar con más precisión el lugar:
a) El
lugar por donde se pasa: "por
donde" (afirmativo) o "por dónde" (interrogativo)
"¿Por dónde se
va al teatro?" :
par où va-ton au théâtre?
"Pasaré
por donde me manden" : je passerai par où l'on me dira de
passer
b) El lugar de donde uno viene: "de donde"
(afirmativo) o "de
dónde (interrogativo)
"¿de
dónde vienes?" : d'où viens-tu?
N.B:
-
A veces el adverbio donde,
de donde, por donde se cambia por el pronombre relativo
"en que", "en el que", "en el cual", "del que", "por el que", "en el
cual", "por el cual"...
- En el lenguaje poético, "donde" se
expresa por "doquiera"
("doquier" ha desaparecido
ahora), que significa " donde quiera que", "en cualquier parte que".
Existe asimismo "por doquiera que", de doquiera".
__________