Por et Para


En regla general,   “POR” expresa La Causa

                                   “PARA” expresa La Meta, El Objetivo.

 

Pero, hay algunos matices, algunas sutilezas.

 

            1° “Pour”, como complemento de un adjetivo o de un nombre:

 

a)    POR:

 

Se emplea “Por” para determinar el objeto de una preocupación o de una pasión.

Ejemplo: “Loca por sus nietos”: folle de ses petits enfants

               “Apasionado por la poesía”: passionné de poésie

En este caso, “por” se traduce por “de”, pero con valor de “pour”.

 

b)    PARA:

 

Indica el objetivo de una aptitud o de una ventaja.

Ejemplo: “apto para el asunto”: apte à la matière

               “incapaz para el empleo”: inapte à cet emploi

Aquí también, el “à” francés tiene valor de “pour”.

 

            2° Traducción de “Pour” en el complemento indirecto del verbo:

 

a)    POR se utiliza para expresar:

 

-       El motivo de un deseo, de un sentimiento, de una pasión:

Ejemplos:”afanarse por algo”: se donner du mal pour quelque chose.

                Temer por su vida”: craindre pour sa vie

               « Interesarse por una persona « : s’intéresser à (=pour) quelqu’un.

 

-       « Por » se emplea con el sentido de « en favor de », « del partido de

Ejemplos: “votar por alguno”: voter pour quelqu’un

                 “luchar por la patria”: combattre pour la patrie

                 Estar por el candidato ecologista”: être du parti des (pour les) écologistes.

 

-       «  Por”  tiene el sentido de « en calidad de », empleado con verbos como declarar, nombrar, proclamar… etcétera…

Ejemplos: “dar por concluido”: tenir pour achevé.

                 “quedar por cobarde”: passer pour lâche.

 

-       “Por” traduce la preposición “pour” cuando significa “en lugar de” o “a cambio de”.

Ejemplos: “pagar por alguien”: payer pour un autre

                 “cambiar un objeto por otro”: changer un objet pour un autre.

 

b)    PARA

 

-       Esta preposición corresponde al francés “pour” cuando marca un destino:

Ejemplo: “no vale para eso”: il ne vaut rien pour cela

                Decir para ”: se dire à part soi (pour soi)

 

-       Delante de un infinitivo, indica una meta no inmediata.

Ejemplos : « comemos para vivir » : nous mangeons pour vivre

                   « Te arreglarás para llegar a la hora » : tu t’arrangeras pour arriver à l’heure

 

-       Delante de un complemento de lugar, se emplea también « para » para significar un lugar al que uno tiene que llegar dentro de un momento no inmediato.

Ejemplo: “Embarcóse en Lisboa para América”: il s’est embarqué à Lisbonne pour l’Amérique.

 

-       “Para” corresponde al francés “pour” cuando tiene el sentido de “vis-à-vis de”, “aux yeux de”, “en comparaison de”.

Ejemplos: “Tengo para mí que es locura”: je tiens pour moi que c’est folie.

                  “Para ser tan rico, es poco lo que gasta”: Pour un homme si riche (en comparaison de ce qu’il est riche), il dépense peu.

 

_______________ 

 

Otros significados de “POR”

___

 

 

            1° POR introduce un complemento agente, y significa “par”:

 

Ejemplo: “El Nuevo Mundo fue descubierto por Cristóbal Colón: le Nouveau Monde a été découvert par Christophe Colomb.

 

            2° POR introduce un complemento de manera:

 

Ejemplo: “Por completo”: complètement.

 

            3° POR inicia un complemento de lugar:

 

a)    Dentro de un itinerario, quiere decir “par”, “à travers”.

Ejemplo: “Pasear por el campo”: se promener danstravers) la campagne.

 

b)    “Por” introduce una noción de movimiento, o de dispersión dentro de un lugar determinado.

Ejemplo: “Nos dispersamos por la plaza de Verdun”: Nous nous sommes dispersés sur la place de Verdun

 

            4° POR, dentro de un complemento de tiempo:

 

a)    “Por” traduce una periodicidad.

Ejemplo: “Por la mañana, salgo”: le matin, je sors

                “Por la tarde, voy al teatro”: le soir, je vais au théâtre.

 

b)    Delante de un nombre de fiesta, “por” tiene el sentido del francés “à” o “vers”.

Ejemplo: “Por Navidad”: à la Noël.

 

c)    “Por” señala también una temporada mal definida.

Ejemplo: “Por los años 1940”: vers 1940.

 

d)    Para significar una duración prevista, se emplea también la preposición “Por”.

Ejemplo: “Salió por cuarenta y ocho horas”: il est parti pour quarante huit heures.

 

En cambio, se emplea la preposición PARA como el francés “pour” cuando se trata de una fecha determinada con anticipación.

Ejemplo: “Volveremos para Los Reyes”: nous reviendrons pour les Rois.