Les pronoms relatifs « qui » et « que »
se traduisent en espagnol par « quien » ou « que ».
A – Le pronom relatif se trouve placé directement
après son antécédent :
1°
Les pronoms relatifs « qui » et « que » se traduisent pas « que » s’ils ne sont séparés de leur
antécédent ni par une préposition ni par une virgule.
Exemples : « el
viajero que llegó ayer… » (le
voyageur qui est arrivé hier)
« la cosa que importa más… » (
la chose qui importe le plus)
2°
Lorsque le pronom relatif est complément d’objet direct et représente des
personnes pour lesquelles la préposition « a » est requise, il
est traduit par « a
quien », « a quienes ».
Exemple: « Aquel
señor a quien ofendió Usted” (Ce Monsieur que Vous avez offensé)
3°
Lorsque le pronom relatif est séparé de son antécédent par une virgule, on
emploie de préférence « quien » ou « quienes », bien que l’emploi de « que »
reste correct.
Exemple : « Pasamos por la calle de Paquita, quien está saliendo de su casa” (Nous
passons par la rue de Paquita qui est en train de sortir de chez elle).
B – Le pronom relatif constitue un complément d’objet
indirect ; il est séparé de son antécédent par les prépositions
« a », « de », « en », « con », « por », « para ».
1°
Si l’antécédent représente des personnes, le relatif est toujours « quien » ou « quienes ».
Exemple : « El
amo para quien trabajo… » (Le patron pour qui je travaille…)
2°
Si l’antécédent représente des choses, le relatif est « que ».
Exemple : « ¿No
sabes el motivo por que me riñeron?” (Ne sais-tu pas
le motif pour lequel on m’a réprimandé ?)
3°
On trouve plutôt « el que », « la que »…
lorsque l’antécédent n’est pas précédé d’un article, ou bien lorsque le pronom
relatif est précédé d’une virgule.
1er exemple : « Hay balnearios a los que
no llegan
las mudanzas de la moda »
(Il y a des stations balnéaires où ne parviennent pas les changements de la
mode).
2ème
exemple: « Nuestro sistema planetario, en el
que somos de lo más pobre, forma parte de…” (Notre
système planétaire, dans lequel nous sommes tout ce qu’il y a de plus pauvre,
fait partie de… )
C – Substitution du « Qué » interrogatif par le pronom relatif :
De même qu’en français, on peut
remplacer la formule interrogative « qué » par une proposition
relative.
Exemple: « ¿Sabes
qué hora es ? (Sais-tu quelle heure il est?)
« ¿Sabes
la hora que es ? » (Sais-tu l’heure
qu’il est ?)
___________
C’est…qui ; C’est…que
_____
1° Le pronom relatif « qui » se traduit par « quien » ou « quienes » s’il s’agit de personnes.
Exemple : « Es el labrador quien
nos alimenta » (C’est le laboureur qui nous fait
vivre)
Il se traduit
par « el que », « la que »…
s’il s’agit de choses
(et parfois aussi de personnes).
Exemple : « Son los malos ejemplos los que
pierden la juventud » (Ce
sont les mauvais exemples qui perdent la jeunesse).
2° Si l’on veut mettre l’antécédent en exergue, on
le place en début de phrase, suivi par le verbe « ser » et
immédiatement après du pronom relatif.
a)
Si l’antécédent est une personne, le
pronom relatif sera « quien »
Exemple: « A ese bribón es a quien
debo mi desgracia » (C’est à ce sacripant que je dois mon malheur)
b)
Si l’antécédent est une chose, le
pronom relatif será “lo que”.
Exemple : « A tu tarea es a
lo
que hay que atender ahora »
(C’est à ton travail que tu dois t’attacher maintenant).
3° Lorsque l’expression « c’est…que » sert à
détacher un complément circonstanciel, la conjonction « que »
se traduit par « como »
(manière), « cuando »
(temps), « donde »
(lieu), « por que »
(cause).
Exemple : « En
Palos fue donde se embarcó Colón” (C’est à Palos que Colomb a embarqué).
__________