Tellement
_______
I - "Tellement" employé comme adverbe:
A - Il précise
un verbe: Tanto
L'adverbe "tellement" se traduit en espagnol par "Tanto", lorsqu'il est employé avec
un verbe. Il exprime une notion de quantité.
ex: "He comido tanto que me duele la
barriga": J'ai tellement mangé que j'ai mal au ventre.
B - Il précise
un adjectif ou un participe passé: Tan
On aura alors tendance à lui donner la valeur de l'adverbe"si".
ex: "Estoy tan cansado que voy a
acostarme": Je suis si (tellement) fatigué que je vais me coucher
" Esta chica es tan guapa que todos la
están mirando": Cette fille est si (tellement) belle que tout le
monde la regarde
II - "Tellement" employé avec valeur de
conjonction de subordination:
Cependant,
en français les adverbes
"tellement" et "tant" peuvent introduire après la proposition
principale une sorte de proposition causale ou explicative.
L'espagnol "tanto" (ou tan
devant un adjectif) ne suffit pas à exprimer ce rapport de causalité.
Il faut lui adjoindre la préposition "de" que l'on place devant "tanto" ou "tan"
et que l'on complète par "como".
A - De + tanto.....como:
Il faut préciser que cette formule
n'est valable que lorsque "tellement" introduit une causalité ou une
explication se rapportant au
sujet de la proposition principale.
ex: "No podía respirar de tanto calor como hacía": Je ne pouvais respirer tellement il
faisait chaud.
"No podía tenerme de
pie de tan cansado como estaba": Je ne pouvais me tenir debout, tant
j'étais fatigué.
B - De...que:
Plus simplement, lorsque la cause
est exprimée par un adjectif ou un participe, on emploie la formule
"de...que".
ex: "No podía tenerme de
pie, de cansado que estaba"
"No se puede beber de aquella agua, de fría que está": On ne peut boire de cette eau,
tellement elle est froide.
C - Por lo...que:
Si la causalité exprimée par
l'adverbe "tellement" se rapporte à un
complément de la
principale, on remplace "de" (qui se rapporte au sujet principal, comme
on l'a dit) par "por" ou "dado" ou "con" + lo... que.
ex: "No se puede llevar
el saco, por lo
pesado que es": Il ne peut pas porter le sac, tellement
il est lourd.
"Ya no se pueden
comprar naranjas, dado lo
caras que están": On ne peut plus acheter d'oranges,
tellement elles sont chères.
D - Según + de + adjectif:
Cette formule renforce le sens
comparatif contenu dans "según" par le sens causal de la préposition
"de" placé devant un adjectif ou un participe passé.
ex: "Aquella agua no se
puede beber según
está de fría": On ne peut pas boire cette eau
tellement elle est froide.
E - De puro + adjectif ou
participe passé:
ex: "No podía moverse de puro molido" (Cervantes): Il ne pouvait pas se remuer
tellement il était moulu.