-
Monica Dorange : « 1001 phrases pour bien parler
espagnol » Editeur Ellipses
- Eugène
Belin : « Grammaire espagnole » et autres sources)
L’adverbe
« Ya » a plusieurs valeurs.
1° Valeur
temporelle :
Avec
un verbe
-
au passé :
il se traduit par « déjà » :
« ya
se terminaron las vacaciones » :
les vacances sont déjà terminées
« ya te he dicho que no »:
je t’ai déjà dit que non
-
au
présent: il signifie “bien”,
“à présent”, “maintenant”
, « tout de suite »:
« ya me acuerdo » :
à présent, je me souviens
«¡ ya está ! » :
çà y est, tout de même !
« ¡ya llega ! » :
il/elle arrive (tout de suite) !
-au futur :
on le traduira par « bientôt »,
« plus tard » :
« ya te escribiré » :
je t’écrirai bientôt »
« ya hablaremos » :
nous parlerons plus tard
« ya nos vemos » :
on se verra tout-à-l’heure (N.B : ici le présent « vemos »
a valeur de futur immédiat).
2° « Ya »
renforce une affirmation :
« Ya »
sert à insister sur un accord, une décision
(judiciaire, par exemple), et se place toujours devant le verbe.
Dans
ce cas-là, on le traduira par « bien » ou « déjà ».
« Ya
es difícil » : c’est bien assez difficile
“¡Ya ves tú !”: Tu vois bien!
« Ya lo sé » : je le sais déjà
Ya,
dans le langage parlé,
signifie : d’accord ! O.K !
3° Il introduit une
annonce : et,
placé en début de phrase, équivaut à « voici »,
« voilà ».
« Ya viene la primavera » :
voici le printemps.
4° « Ya »,
dans l’expression de la
conséquence :
.
Il a alors le sens de « tant », « tellement » :
« Lo leí tan a menudo que ya me lo sé » : je l’ai lu tant de fois
que
maintenant je le sais
.
ou bien de « donc » :
« Así que ya ves, todo bien »:
Ainsi donc, tu vois, tout va bien.
________________
« Ya
no »
______
L’expression
« ya no » peut s’employer de
plusieurs manières :
1° Avec une valeur
temporelle : et
signifie alors « ne plus ».
C’est
l’expression d’une interruption.
« ya no trabajo, me jubilé »:
je ne travaille plus, j’ai pris ma retraite
« ya no volverán las golondrinas »: les hirondelles ne reviendront plus
Autre formulation: no + verbe + ya
“no volverán
ya las golondrinas”
2° L’idée
de quantité:
Elle se traduit par:
a)
“Ya
no…más”
ou simplement “no más” et veut dire: “ne pas…davantage”, “ne
pas…plus” :
« ya
no le puedo pedir nada más”: je ne peux pas lui en demander davantage.
“ya
no se puede reformar más esta ley”: on ne peut pas réformer
davantage
cette loi.
« ya
no te escribo más hoy »
(Pérez Galdós) :
Je ne t’en écris pas plus pour aujourd’hui.
b)
« Ya
no… más que ou bien « ya no…sino” ou encore “Ya sólo” et signifie: “ne…plus…que” .
“ya sólo se
divisó en el suelo un
remolino rojo” (García Calderón)
=
ya no………………………. sino……………..
ya no……………………..más que………….
On ne voyait plus sur le sol qu’un
tourbillon rouge
__________________
« Ya
que »
______
« Ya
que » exprime la cause,
et se traduit par :
- Puisque, comme
-
Du
moment que
-
Parce
que
« Ya que
es usted
tan amable
de proponerlo, me quedo »:
puisque vous êtes assez aimable pour me le proposer, je reste.
« ya
que te arrepientes, te perdono »: puisque tu te repens, je te pardonne.
_________________
“Ya…ya”; “ya sea…ya sea”
_______
“Ya…ya”;
“ya sea...ya
sea”
exprime l’alternance, et se traduit par “soit … soit”, “tantôt…tantôt ».
« ya sean de
izquierdas
ya sean de derechas ¡venga promesas !”: soit de gauche soit de
droite,
ce ne sont que promesses!
« me visitaba ya antes, ya después de cenar »:
il me rendait visite soit avant le souper soit après.
______________
-----