Traduction vers le français du mot "En" espagnol


(Voir aussi Traduction du mot "en" français vers l'espagnol)

    1° Expression temporelle:

a) Devant les noms des saisons et des mois pris dans un sens périodique:
ex: "Aquí no hace frío en invierno": Ici, il ne fait pas froid en hiver.

b) Lorsqu'on situe un fait dans un mois désigné par son nom, dans une année ou dans un siècle désignés par un chiffre:
ex: "Muchas veces graniza en agosto": Souvent il grêle en août.
      "Nació en 1940, en el siglo veinte": Il est né en 1940, au vingtième siècle.

c) Expression de la durée:
La durée s'exprime au moyen de la préposition "en" qui signifie "dans l'espace de".
ex: "Lo hice solo en dos horas": Je l'ai fait tout seul en deux heures.

d) "en que" = où:
L'idée de temps traduite en français par "où" se rend en espagnol par l'expression "en que".
ex: Es el único momento en que puedo visitarte": C'est le seul moment où je peux te rendre visite.

    2° Expression de lieu:

a) "En" = dans, en, à:
ex: "Estoy en mi casa": Je suis dans ma maison.
      "Se quedaron en España": Ils sont restés en Espagne.
      "Hace frío en Madrid": Il fait froid à Madrid.

b) "En" = "Sur":
On traduit "sur" par "en" lorsque le lieu est envisagé sous son aspect de surface, pour y situer un objet ou une action.
ex: "Hay un cuadro en la pared": Il y a un tableau sur le mur.
      "Dejar algo en el suelo": Laisser quelque chose sur le sol (par terre).

c) Idée d'entrer et de répétition:

- Après les verbes qui expriment l'idée d'entrer à l'intérieur d'un lieu, comme entrar, penetrar, ingresar, on emploie "en".
ex: "Penetraron en la sala": Ils pénétrèrent dans la salle

- On emploie aussi "en" quand on exprime une répétition:
ex: "Ir de puerta en puerta": Aller de porte en porte.

d) en donde = (sans mouvement)
ex: "No se sabe en donde estamos": On ne sait pas où nous sommes.

    3° Expression d'une compétence ou d'une expérience:

On emploie la préposition "en" devant des adjectifs ou des participes passés qui introduisent une compétence ou une expérience.
ex: "Diestro en manejar, en el manejar...": Adroit à manier, dans le maniement...
      "Versado en teología": Versé en théologie

    Expression d'une qualité ou d'un défaut:

ex: "Largo en resolver": Lent à résoudre
      "Parco en comer": parcimonieux à... (qui mange peu)

    "En" + infinitif:

a) Expression d'une activité physique ou morale en train de s'exercer:

C'est le cas des verbes ocuparse, distraerse, entretenerse, aplicarse, empeñarse, porfiar, persistir...etc...
ex: "Pensar en una persona": Penser à une personne.
      "Fijarse en un detalle": Faire attention à un détail.
N.B: Cependant, on dira: "atender a": prêter l'oreille à.

b) Expression d'une action étant à réaliser mais non dans l'immédiat:

Seront dans ce cas les verbes: dudar, vacilar, tardar, comprometerse, consentir, quedar...
ex: "Vacilar en salir": Hésiter à sortir.
      "Estoy en hacer esto": J'ai l'intention de faire cela.

    6° "En" = sous forme de, en guise de:

a) Il correspond à notre français "en".
ex: "Dar en dote": Donner en dot.
     "Decir en prosa": Dire en prose.

b) "En" employé à la place de "por": expression d'un prix ou d'une équivalence
ex: "Apreciar en su justo valor": Apprécier à sa juste veleur.
      "Vender en 100 euros": Vendre pour 100 euros.

    7° "En" = Sur: Expression d'une idée de base, d'appui:

ex: "Apoyarse en un bastón": S'appuyer sur une canne.
      "La dificultad consiste en esto": La difficulté consiste en ceci.

    Le déplacement en monture ou en véhicule:

ex: "Cabalgar en mula": Monter sur une mule.
      "Ir en coche": Aller en voiture.

N.B1: Mais on dira: "Ir a caballo, montar a caballo": Aller, monter à cheval.
                            "Ir a pie": aller à pied.

N.B2: Notons cet hispanisme: "Este hombre tuvo tres hijos en su mujer": cet homme a eu trois enfants de sa femme.

______________