Traduction vers le français du mot "En" espagnol
(Voir aussi Traduction du mot "en" français vers l'espagnol)
1° Expression temporelle:
a) Devant les noms des saisons et des mois pris dans un sens périodique:
ex: "Aquí no hace frío en invierno": Ici, il ne fait pas froid en hiver.
b) Lorsqu'on situe un fait dans un mois désigné par son nom, dans une année ou dans un siècle désignés par un chiffre:
ex: "Muchas veces graniza en agosto": Souvent il grêle en août.
"Nació en 1940, en el siglo veinte": Il est né en 1940, au vingtième siècle.
c) Expression de la durée:
La durée s'exprime au moyen de la préposition "en" qui signifie "dans l'espace de".
ex: "Lo hice solo en dos horas": Je l'ai fait tout seul en deux heures.
d) "en que" = où:
L'idée de temps traduite en français par "où" se rend en espagnol par l'expression "en que".
ex: Es el único momento en que puedo visitarte": C'est le seul moment où je peux te rendre visite.
2° Expression de lieu:
a) "En" = dans, en, à:
ex: "Estoy en mi casa": Je suis dans ma maison.
"Se quedaron en España": Ils sont restés en Espagne.
"Hace frío en Madrid": Il fait froid à Madrid.
b) "En" = "Sur":
On traduit "sur" par "en" lorsque le lieu est envisagé sous son aspect de surface, pour y situer un objet ou une action.
ex: "Hay un cuadro en la pared": Il y a un tableau sur le mur.
"Dejar algo en el suelo": Laisser quelque chose sur le sol (par terre).
c) Idée d'entrer et de répétition:
- Après les verbes qui expriment l'idée d'entrer à l'intérieur d'un lieu, comme entrar, penetrar, ingresar, on emploie "en".
ex: "Penetraron en la sala": Ils pénétrèrent dans la salle
- On emploie aussi "en" quand on exprime une répétition:
ex: "Ir de puerta en puerta": Aller de porte en porte.
d) en donde = où (sans mouvement)
ex: "No se sabe en donde estamos": On ne sait pas où nous sommes.
3° Expression d'une compétence ou d'une expérience:
On emploie la préposition "en" devant des adjectifs ou des participes passés qui introduisent une compétence ou une expérience.
ex: "Diestro en manejar, en el manejar...": Adroit à manier, dans le maniement...
"Versado en teología": Versé en théologie
4° Expression d'une qualité ou d'un défaut:
ex: "Largo en resolver": Lent à résoudre
"Parco en comer": parcimonieux à... (qui mange peu)
5° "En" + infinitif:
a) Expression d'une activité physique ou morale en train de s'exercer:
C'est le cas des verbes ocuparse, distraerse, entretenerse, aplicarse, empeñarse, porfiar, persistir...etc...
ex: "Pensar en una persona": Penser à une personne.
"Fijarse en un detalle": Faire attention à un détail.
N.B: Cependant, on dira: "atender a": prêter l'oreille à.
b) Expression d'une action étant à réaliser mais non dans l'immédiat:
Seront dans ce cas les verbes: dudar, vacilar, tardar, comprometerse, consentir, quedar...
ex: "Vacilar en salir": Hésiter à sortir.
"Estoy en hacer esto": J'ai l'intention de faire cela.
6° "En" = sous forme de, en guise de:
a) Il correspond à notre français "en".
ex: "Dar en dote": Donner en dot.
"Decir en prosa": Dire en prose.
b) "En" employé à la place de "por": expression d'un prix ou d'une équivalence
ex: "Apreciar en su justo valor": Apprécier à sa juste veleur.
"Vender en 100 euros": Vendre pour 100 euros.
7° "En" = Sur: Expression d'une idée de base, d'appui:
ex: "Apoyarse en un bastón": S'appuyer sur une canne.
"La dificultad consiste en esto": La difficulté consiste en ceci.
8° Le déplacement en monture ou en véhicule:
ex: "Cabalgar en mula": Monter sur une mule.
"Ir en coche": Aller en voiture.
N.B1: Mais on dira: "Ir a caballo, montar a caballo": Aller, monter à cheval.
"Ir a pie": aller à pied.
N.B2: Notons cet hispanisme: "Este hombre tuvo tres hijos en su mujer": cet homme a eu trois enfants de sa femme.
______________